1

Il mio incontro con Simonetta Varnelli, 在马尔凯最古老的酿酒传统的托管,,it,在马尔凯最古老的酿酒传统的托管,,it,在马尔凯最古老的酿酒传统的托管,,it.

Distilleria Varnelli, antica casa liquoristica marchigiana.

Quest’anno la mia estate è iniziata viaggiando tra Abruzzo e Marche. Due regioni colpite nel cuore dal terremoto che stanno lentamente cercando di ripristinare i giusti equilibri. Non è facile far vincere le paure alle persone quando è la natura a decidere. Solo l’amore per il proprio territorio e la vicinanza della gente da coraggio e nuova vitalità per continuare. 对于这个, dopo aver passato del tempo in Abruzzo, 我停在马尔凯,,it,所述的存在,,it,我觉得有必要拥有能够满足,,it,在马尔凯生活是美好的“,,it,这是我反复给出了答案,,it,一种肯定,我分享,并把我带到一个土地它们链接到沿海和内陆的美丽,,it,唯一,,en,青山,,it,和向日葵的辽阔,,it,在通过在这个区域消失了几天,我想花一些我的时间到一个古老的酒的房子,一直很欣赏其作品的精湛工艺,,it. Una presenza, 或更好, un’esigenza che sentivo di dover soddisfare.

“Nelle Marche si vive bene”

它’ 这是我被当地人多次给出了答案,,it,在通过在这个区域消失了天,,it,我想花一些我的时间到一个古老的酒屋,我欣赏它制作的工艺,,it,仍然明显的迹象表明,需要官僚速度为安全,,it,但也,,it,对于那些谁住在当地制造商,,it,坚韧和物价稳定措施,,it. Un’affermazione che condivido e che mi riporta ad una terra a cui sono legata per la bellezza delle coste e dell’entroterra. Sole, 高, verdi colline e immense distese di girasoli. 但不是唯一的…

向日葵在马尔凯

Nei giorni passati in questa regione, ho voluto dedicare una parte del mio tempo ad un’antica casa liquoristica che apprezzo per l’artigianalità delle sue produzioni. Mi riferisco alla Distilleria Varnelli di Muccia, in provincia di Macerata. 一个公司的历史,,,it,许多其他地区,,it,大约一年前,他遭受了地震所造成的损害,,it,依然明显迹象表明需要,,it,除了官僚速度为安全,,it,勇气,,it,坚韧和增强,,it,有一个家族企业所有女性四代的姐妹们一起持有人的特点是与该国领土的密切联系传统的忠实连续性,,it,一个酿酒厂,,it,建立在,,it, come molte altre della zona, circa un anno fa ha subito alcuni danni conseguenti alle scosse di terremoto. Segni ancora evidenti che richiedono sveltezza burocratica per la messa in sicurezza, ma anche e soprattutto, per chi vive le realtà produttive locali, coraggio, tenacia e valorizzazione del territorio. Sono questi i temi che ho trattato con Simonetta Varnelli. Una donna che mi ha accolto con gentilezza e che ho apprezzato per il carattere e per la semplicità. Insieme alle sorelle gestisce un’azienda familiare tutta al femminile. Una distilleria – la più antica delle Marche – fondata nel 1868 通过吉拉莫·瓦内利在CUPI Visso,,it,在交谈中,我发现西莫内塔该字符,我认为可以在促进境内有用,,it (MC), che da ben quattro generazioni si contraddistingue per la continuità fedele di una tradizione.

在我们聊天, ho riscontrato in Simonetta quella risolutezza che ritengo possa essere utile per la tutela del territorio. Sensazioni che mi hanno indotto ad invitarla a proporsi per un ruolo istituzionale. 在realtà, dalla sua risposta, ho compreso che la conduzione dell’azienda e l’attenzione e il piacere delle responsabilità familiari, 他们从来没有战胜上采取替代路线的可能性。除了这些个人生活方式的选择, 它还讨论了如何 - 在建设方面 – si potrebbe fare e soprattutto migliorare, 克服可能再次从地震风险,扰乱国家的未来我们的情况,,it,我们继续演讲对付历史性酒厂的运营心脏,,it,一个知识一定会给你一个满意的和更大的乐趣我的口味,,it,马尔凯的最古老的酒厂专门会议,,it,受在心脏地震两个区域正逐渐试图恢复正确的平衡,,it. Questioni da affrontare seriamente per evitare di continuare a “curare” più che a prevenire.

Passeggiando nel cuore operativo della distilleria storica tra profumi di erbe officinali, radici e grandi quantità di miele dei Monti Sibillini,  Simonetta mi ha descritto le tecniche di produzione che nel rispetto della tradizione e della materia prima, seguono con cura e precisione scrupolosa i metodi e le antiche ricette originali di un tempo.

Una visita in una casa liquoristica storica che desideravo fare da tempo, che mi ha permesso di vivere con curiosità ed emozione un’esperienza che darà certamente ai miei assaggi – consapevoli e responsabili – una soddisfazione ed un piacere diverso. Merito della storia, della tradizione e della grande abilità degli artigiani italiani del gusto.

Distilleria Varnelli – www.varnelli.it

Via Girolamo Varnelli, 10 Muccia (MC)

 




阿布鲁佐, terra dei buoni sapori, dei tanti colori e dalla gente coraggiosa.

Perché visitare l’Abruzzo? Ho trovato le risposte.

“Chi può favorisca il turismo. 来参观阿布鲁佐!” 上诉是一个阿布鲁佐餐馆老板这个冬天的悲剧事件后,让我在几个月前,,it,那天我许下的诺言,,it,我不停地去寻找它前几天,参观土地的承诺,,it,一个地区丰富的历史和古村落,,it,如诗如画的风景和美丽的海滩,,it,传统和良好的口感,,it,这片土地上,,it,我指给我的朋友,,it,可以滑雪看海,,it,现在比以往任何时候都需要阿布鲁佐旅游,,it. Quel giorno gli ho fatto una promessa, un impegno che ho mantenuto pochi giorni fa andando a trovarlo e visitando quella terra. Una regione ricca di storia e di borghi antichi, di paesaggi pittoreschi e di bellissime spiagge, di tradizioni e di buon gusto. Una terra in cui – come mi ha sottolineato un amico –  可以滑雪看海. Ora più che mai l’Abruzzo ha bisogno di turismo. 它’ per questo motivo che il mio viaggio – molto più che una vacanza – è stato un atto dovuto e sentito col cuore per far sentire la mia vicinanza alla popolazione colpita. 这把我介绍给有需要恢复一切区域的潜在加权路径. Nonostante le lentezze burocratiche si può fare ancora molto. 它’ necessario però che tutti gli operatori turistici siano più coesi e reattivi nel recepire le iniziative organizzate dagli enti di promozione territoriale, 与时代的教育和更加一致,,it,我做了,听那些谁易患任务后的思考,,it,无论是从直接经验,,it,我会继续我的承诺,给一些旅行的想法和品味,我希望能在阿布鲁佐度假有用,,it,口感好土地,,it,许多颜色和勇敢的人,,it,派恩,,en,我在假期开始派恩,,it,海边小镇的名字来自于郁郁葱葱的地中海,,it. 注意事项我听那些谁是完成这个任务后,准备做, ma anche per esperienza diretta.

Premesso ciò, manterrò il mio impegno dando alcuni spunti di viaggio e di gusto che spero vi potranno essere utili per una vacanza in Abruzzo, terra dei buoni sapori, dei tanti colori e dalla gente coraggiosa.

Vista da Pineto

Vista da Pineto

Pineto

La mia vacanza è iniziata a Pineto, 海边小镇的名字来自于郁郁葱葱的地中海. 从松木召回,,it,但也受来自地方的朋友的故事,,it,我花了自然5天,,it,历史和口味,,it,蓝旗,,it,它位于阿布鲁佐的亚得里亚海岸的海洋保护区,在其中行走金沙滩四公里,,it,派恩山也因意大利格兰萨索及其区域公园附近,,it,对于我留我推荐一个西西里岛别墅,,it,别墅Arlini,,en,在那里我发现了一个欢迎和温婉得多,,it, ma anche dai tanti racconti di amici innamorati del luogo, ho trascorso cinque giorni tra natura, storia e sapori. Bandiera Blu 2016, è situata in un’Area Marina Protetta della riviera adriatica abruzzese in cui passeggiare su quattro chilometri di spiaggia dorata. Pineto è anche montagna, grazie alla vicinanza del Gran Sasso d’Italia e del suo parco regionale.

Spiaggia di Pineto

Spiaggia di Pineto

Pineta酒店

La pineta

Per il mio soggiorno ho scelto una dimora ottocentesca, Villa Arlini, in cui ho trovato accoglienza e tanta gentilezza. 我也发现传统的鱼类菜肴,如鱼清汤Pinetese,,it,派恩的典型菜在六月初庆祝的地方餐馆。和,,it,与鞋底准备,,it,鲻鱼,,it,虾,,en,mazzoline,,en,gallinelle,,en,鱿鱼,,en,贻贝和蛤蜊,,it,并加入红辣椒,,it,劳雷尔和新鲜番茄片,,it,优秀的海鲜料理,,it,照片pinetaÂ,,it,马€“尔巴€“brodetto,,en,www.pineto.com/,,en,www.villarlini.com,,en,托雷德尔格Cerrano,,it,在海滩上,在派恩矗立着托雷德尔格Cerrano,,it, 派恩的典型菜在六月初庆祝的地方餐馆。和’ preparato con sogliole, triglie, scampi, mazzoline (gallinelle), calamari, cozze e vongole, e con l’aggiunta di peperone rosso, alloro e pezzi di pomodoro fresco. Ottimi sapori di mare.

Brodetto di pesce alla Pinetese

Brodetto di pesce alla Pinetese

Atri

Borgo medioevale e città d’arte – una delle più antiche d’Italia – 位于特拉莫的山丘,,it,在街道散步用鲜花和古老的建筑中装饰,,it. Una passeggiata tra i suoi vicoli adornati di fiori e tra i suoi antichi palazzi, ci riporta ai giusti ritmi e alle atmosfere di un tempo. In piazza Duomo, splendida e imponente, sorge la Basilica di Santa Maria Assunta e il suo campanile, 最高阿布鲁佐,it.

Vicoli di Atri

Vicoli di Atri

Torre del Cerrano

Sulla spiaggia di Pineto spicca la Torre del Cerrano, 提示第十六炮台,,it,一个€™古岗楼建立在现有的结构,,it,现在海洋公园的总部,,it,攀登到顶部,,it,除了UNA€™欣赏美景,,it,Hatria的古代港口的清晰可见的遗迹,,it,它坐落在一个丰富的生物多样性,环境与动植物的高价值栖息地,,it,它设有游客中心和海洋博物馆,,it,Âwww.torredelcerrano.it,,en,阿特里,,it,中世纪的村庄和艺术的城市,,it,最古老的大€™意大利的一个,,it. Un’antica torre di avvistamento edificata su una struttura preesistente, oggi sede del Parco Marino. Salendo fino in cima, oltre a godere di un’ottima vista, ben visibili i resti dell’antico porto di Hatria. 它’ situata in un ambiente ricco di biodiversità con un habitat di elevato valore floro-faunistico. Sito di Interesse Comunitario, ospita il centro visite e il Museo del Mare.

Torre del Cerrano

Torre del Cerrano

Mutignano e i sapori del Bacucco d’Oro

Chi sale a Mutignano, 一 321 metri d’altezza, oltre ad ammirare le numerose testimonianze medievali di questo antico borgo, può assaporare ottimi assaggi al ristorante “Bacucco d’Oro“. Li vi aspetta Francesco Santarelli, 一个人谁与该地区的顽强防守身份. Se sono giunta in Abruzzo è anche merito suo. Fare una sosta degustativa da Francesco, permette di vivere i sapori di un tempo che lui promuove sostenendo agricoltori e allevatori locali. Ottime le “Voleghe attrucinite” – pasta fatta a mano con uova e farina, spinaci selvatici e ricotta – 和 i formaggi di pecora che, come dice un detto locale, fanno concludere con piacere il pasto.

该vocché“如果ninzà追捕和平的平台.

佩科里诺D'阿布鲁佐

Pecorino d’Abruzzo

Pescara

Viaggiare col tempo ti porta ad avere amici ovunque. Ritrovarli rende ogni viaggio speciale. 它’ così che ho trovato Monica Pisciella, in bilico tra Piemonte e Abruzzo, mia guida per alcuni giorni, anche a Pescara. 市,俯瞰从古老的气氛和现代海, 从主要道路和许多优雅的商店。其主要标志是雕塑作品 “La Nave”, una fontana in marmo di Carrara donata al comune di Pescara dall’artista Pietro Cascella.

La fontana “La Nave” di Pietro Cascella

La fontana “La Nave” di Pietro Cascella

Corso Umberto, Pescara

Corso Umberto, Pescara

Trabocchi abruzzesi.

Sospesa tra il mare e le stelle, nella Costa dei Trabocchi, degustando i buoni vini della Cantina Colle Moro di Guastameroli di Frisa (CH). 它’ così che ho conosciuto per la prima volta i Trabocchi, piattaforme in legno un tempo usate per la pesca, 现在转换成古色古香的餐馆,一个独特的经验得益于传统的烹饪海鲜的味道. Sono salita sul Trabocco Pesce Palombo, a Fossacesia (CH), un’antica palafitta da pesca che – come mi ha raccontato Bruno Veri, il titolare – è tutt’oggi funzionante. La capacità nell’intravedere la potenzialità di queste costruzioni ha permesso di valorizzare la cultura, i sapori e le bellezze di questo tratto di territorio esteso da Ortona a San Salvo, comprendendo San Vito Chietino, Rocca San Giovanni, Fossacesia, Casalbordino e Vasto.

Trabocco Pesce Palombo

Trabocco Pesce Palombo

Sapori e colori del mare che ho vissuto con molta emozione degustando i vini della Cantina Colle Moro di Guastameroli di Frisa (CH). 一个葡萄酒实际上出生在,,it,由于一组租户在该地区工会,,it,会员,,it,包括许多小农户,,it,位于亚得里亚海和格兰萨索和马耶拉峰之间的公司的所有者,,it,大约总面积,,it,公顷,平均产量的,,it,葡萄担,,it,与经济和社会角色的合作,通过与LAG马耶拉豪园积极合作,增强了区域,,it,它支持在该地区的小种植者,,it 1961 grazie all’unione di un gruppo di vignaioli della zona: 700 soci, tra cui molti piccoli coltivatori, proprietari di aziende dislocate tra il mare adriatico e le cime del Gran Sasso e della Maiella. Una superfice complessiva di circa 1.300 ettari e una produzione media di 250.000 quintali di uve. Una cooperativa con un ruolo economico e sociale che sostiene i piccoli viticoltori della zona, e che valorizza il territorio attraverso una collaborazione attiva con il GAL Maiella Verde. 其结果是葡萄酒生产的Montepulciano和特雷比亚诺的,,it,也佩科里诺,,it,Ë的Passerina Cococciola,,en,主要原生藤,,it,和莫斯卡托金麻,,it,酒窖科尔摩洛,,it,我的最后一站,,it,是,,it,荒芜之地的自然保护区,,it,阿特里,,it,一个迷人的和令人兴奋的自然教育径在丰富的动植物多样性环境,,it, ma anche di Pecorino, Passerina e Cococciola – principali vitigni autoctoni –  和莫斯卡托金麻.

Vini Cantina Colle Moro

Vini Cantina Colle Moro

Riserva Naturale Regionale Oasi WWF Calanchi di Atri

La mia ultima tappa – 但并非最不重要的 – è stata alla Riserva naturale dei Calanchi di Atri. Un percorso naturalistico suggestivo ed emozionante in un ambiente ricco di biodiversità vegetale e animale. Un Sito di Interesse Comunitario di circa 600 哈, caratterizzato da un fenomeno di erosione che ha conferito a questo territorio un aspetto unico e speciale.

Riserva Naturale dei Calanchi di Atri

Riserva Naturale dei Calanchi di Atri

Riserva Naturale dei Calanchi di Atri

Oasi WWF Calanchi di Atri

Si è conclusa così la mia vacanza in Abruzzo, 了解口味之间的旅程和团结, 性质, storia e bellissimi paesaggi. Cinque giorni vissuti in una terra insieme alla sua gente. Luoghi e persone che mi hanno rapito il cuore.

Alba a Pineto

Alba a Pineto

www.abruzzoturismo.it




采摘花卉和野生植物的乐趣: 如果你这样做,你明白.

Da sempre, fin da bambina, sono attratta da fiori e piante spontanee dalle proprietà curative. Una vera farmacia naturale che richiede rispetto, ma soprattutto conoscenza. Ricordo quando in campagna a Treviso, 在暑假期间,, mi divertivo a seguire mia zia nella raccolta di erbe e radici trovate nei campi. Insegnamenti tramandati di generazione in generazione, utili per rimedi casalinghi e preparazioni culinarie. Devo ammettere che all’assaggio ero un po’ 犹豫, ma talmente curiosa che la voglia di provare nuovi sapori, ogni volta prendeva il sopravvento. Crescendo le cose non sono cambiate, 或更好, forse il luogo in cui ho vissuto, purtroppo non sempre favorevole alla scoperta di erbe virtuose. 尽管这, ogni qual volta che ne ho l’occasione, approfitto per unirmi al seguito di chi ha trasformato questa passione, in una vera e propria professione.

Questo per dire che non ci si inventa esperti di piante spontanee. Serve esperienza e conoscenza, per non rischiare di incappare in erbe il cui l’utilizzo maldestro, non sempre apporta benefici al nostro organismo. 例如, credo che molti non sappiano che un infuso di camomilla, conosciuta per il suo effetto tranquillante, lo è solo se lasciata in infusione per non più di tre minuti. In caso contrario, l’effetto è eccitante e non rilassante. Riconoscere le piante selvatiche – presenti in ogni stagione – e saperle usare in cucina, oltre che appagante, è un modo per avvicinarsi alla natura traendo da essa i suoi benefici. Per gli autodidatti, sono molte le pubblicazioni che aiutano a conoscere le piante spontanee. Volete mettere però il piacere di vivere questo mondo vegetale meno conosciuto con una bella passeggiata nei boschi? Per esperienza sul ‘campo’, posso dirvi che non c’è paragone!

在我最后的植物学旅程中一起完成,,it,好,简单地煮和用油和盐调味,,it,植物和野生草药专家,,it,人们通过Cinzia Tosini的故事选择鲜花和自发植物的乐趣...如果你这样做,你就明白了,,it Mara Marsegaglia, la mia esperta di erbe selvatiche, mi sono divertita a raccogliere piante e fiori che con piacere ho utilizzato in cucina. Eccone alcune.

Parietaria

Parietaria

  • parietaria è chiamata anche erba vetriola per l’uso che un tempo se ne faceva per pulire i vetri. Ha note proprietà diuretiche e depurative. In cucina si consuma cotta.

Violetta

Violetta

  • Che bel colore che ha la violetta! Fiorisce all’inizio della primavera e viene utilizzata principalmente per decorare i piatti.

Luppolo

Luppolo

  • I germogli primaverili del luppolo, grazie al sapore delicato, sono un ottimo ingrediente nei risotti e nelle frittate. Nel Veneto sono noti con il nome di bruscandoli.

Pisello selvatico

Pisello selvatico

  • pisello selvatico fiorisce da marzo a maggio. In cucina vengono usati i semi contenuti nei baccelli.

Farinaccio

Farinaccio

  • farinaccio, ricco di sali minerali e di vitamine A, B e C, prende il nome dal leggero strato di polvere bianca – simile a farina – 目前在叶子上。好简单的煮和经验丰富的石油和盐.

Ortica

Ortica

  • 该’ortica, la regina delle erbe spontanee! Ricca di ferro, ha proprietà diuretiche e disintossicanti. In cucina è utilizzata in molte preparazioni tra cui risotti, minestre e frittate.

Primula

Primula

  • primula, il fiore della primavera! 喜羊羊她注入了放松,,it,也是很有意思的准备,,it,不按太多,,it,用纱布覆盖,并在阳光下曝晒至少40天,,it,我的结论与我收集的植物之一制备的菜,,it,用葱做了一个简单的自制酱黄油软化和以前烫伤麸,,it,但如此奇怪的是尝试新口味的欲望接手,,it. I fiori vengono utilizzati anche nei risotti, nelle minestre e per decorare i piatti.

Sambuco

Fiori di Sambuco

  • fiori di sambuco, raccolti in primavera, hanno proprietà diuretiche, digestive e antinfluenzali. In cucina sono molti gli impieghi. Personalmente l’utilizzo che preferisco è quello per la preparazione dei fiori fritti in pastella. Deliziosi!

Concludo con un piatto preparato con una delle piante che ho raccolto. Un semplice sugo casalingo fatto con scalogno ammorbidito nel burro e farinaccio precedentemente scottato. 挺好!

Tagliatelle di farro e farinaccio

Tagliatelle di farro e farinaccio

Per info/corsi in Brianza – Mara Marsegaglia, esperta di piante ed erbe selvatiche: marsemara@hotmail.com




La famiglia di oggi. Chi la vuole perfetta, e chi la vive imperfetta.

Oggi esco dal mio seminato abituale. Parlerò di famiglia. Perché lo faccio? 因为这是我的空间,以停止思考和澄清. Non ho la presunzione di farla per gli altri. La faccio per me. Forse mi comprenderà chi mi conosce, 也许, 即使是那些谁已经学会通过阅读我的话做.

一, parlerò di famiglia, come la intendo io: un nucleo che nasce dall’amore di due persone, nel rispetto e soprattutto nella verità. Non sempre genera figli, né ha componenti dello stesso sesso, né dello stesso credo. Un concetto di famiglia che nella continuità richiede coraggio e onestà; che non segue modelli e che non alimenta apparenze né ipocrisie. Un’unione che crea condivisione e che genera felicità e benessere.

Utopia? 不, solo coerenza.

Che sia in atto un cambiamento dei costumi nella nostra società è più che evidente. Su questo credo che nessuno abbia nulla da eccepire. La stessa legislazione sta legiferando nuove normative che riportino le leggi al passo con i tempi. Troppi interessi economici hanno fatto sì che il matrimonio sia, più che un legame d’amore, un contratto da gestire e su cui basare il sostentamento della propria vita.

Per tutta la vita…

Già… Una promessa che abbiamo fatto in molti, forse perché per anni ci siamo adagiati su un modello di famiglia statico, duraturo nel tempo. Per tutta la vita… come chiedono i sacerdoti celebranti agli sposi durante la cerimonia. Peccato che loro non sposandosi non ne conoscono veramente il significato. Più che per tutta la vita, servirebbe un matrimonio che si rinnova, diciamo ogni cinque anni. Se c’è l’amore continua, se non c’è non alimenta interessi economici e quant’altro. La realtà è che l’Italia è trai i paesi con maggior casi di infedeltà coniugale. Altro che amore…

E i figli… come la mettiamo?

I figli hanno bisogno di modelli mi è stato risposto. Senza dubbio, ma a patto che questi siano veri. 放弃对新的开端和基础在于为孩子着想的关系持续,,it,放弃对新的开端和基础在于为孩子着想的关系持续,,it,放弃对新的开端和基础在于为孩子着想的关系持续,,it, è solo una scusa che denota mancanza di coraggio nell’affrontare la realtà. Ho vissuto ciò di cui parlo da figlia, da madre e da moglie. Esperienze che mi hanno insegnato che ciò che conta, nel tempo e nella crescita, nostra e loro, è la capacità di saper instaurare rapporti basati sul dialogo e sulla sincerità. Le verità difficili sono meglio delle bugie di convenienza, 那, una volta scoperte, confondono e non permettono di distinguere il vero dal falso.

Crisi dei valori.

我微笑,当我听到价值观与婚姻结束的该频率的危机. 你要知道, non che io stessa non l’abbia detto più volte, ma non certo per l’accostamento ad un sacramento religioso che impone scelte che per lo più non vengono rispettate. Quando parlo di crisi di valori, io intendo una crisi etica e morale che condiziona in senso negativo i rapporti in generale.

Potrei continuare a lungo, ma in fondo a che serve… questa purtroppo è la società di oggi, quella dell’apparenza.




Critica enogastronomica in discussione? Facciamo chiarezza con Elio Ghisalberti.

Oggi vi parlerò di una tavola di incontro e di confronto, in cui oltre a celebrare il gusto, si dialoga su questioni legate al cibo e al vino, e ai suoi protagonisti. Una tavola che spesso condivido con Elio Ghisalberti, amico e giornalista enogastronomico, ormai abituato – o forse rassegnato – all’ascolto delle mie battaglie del momento. Più che battaglie, sono cause che difendo, spinta dalla passione e da vero credo per ciò che di volta in volta sostengo. Nell’ultimo nostro incontro, si è discusso sulle questioni sollevate nella puntata di Report del 27 三月 2017: “Sotto le stelle”. Un’inchiesta di Bernardo Iovene che, per i non addetti ai lavori, ha come si suol dire… sparato nel mucchio.

食物和酒, un settore che vede l’Italia al centro del mondo grazie alle capacità e al carisma di professionisti e produttori. Direi che qualche merito (e anche di più) vada loro attribuito. Con questo non voglio dire che tutto vada bene, 宁, sul fatto che qualcosa debba essere aggiustata nulla da eccepire. La cosa che mi preme, più che le polemiche, è la chiarezza e la voglia di ascoltare una voce esperta fuori dal coro di tanti, che un po’ di confusione la fanno davvero. 对于那些谁不认识他, 埃利奥·格希索尔伯蒂开始了他在八十年代初的食物和葡萄酒新闻的世界寻求路易吉·贝罗内利学校,,it,埃利奥·格希索尔伯蒂开始了他在八十年代初的食物和葡萄酒新闻的世界寻求路易吉·贝罗内利学校,,it,埃利奥·格希索尔伯蒂开始了他在八十年代初的食物和葡萄酒新闻的世界寻求路易吉·贝罗内利学校,,it, per poi collaborare con il Gambero Rosso (mensile e guide dei ristoranti e dei vini) e con L’Espresso per la Guida ai Ristoranti d’Italia. 它’ 创造者和GourMarte馆长, 在意大利独家制造博览会的食品和葡萄酒品质的产品解释由最好的厨师. Attualmente firma per L’Eco di Bergamo la pagina settimanale “Sapori e Piaceri”.

  • Elio, oggi allarghiamo la nostra tavola a chi ha voglia di approfondire le criticità emerse nella puntata di Report di cui abbiamo recentemente parlato. Nel dirti “ti lascio la parola” già mi fischiano le orecchie. Una volta tanto dirai… A parte le battute, partiamo da ciò che ho più a cuore: le produzioni italiane di qualità. La visibilità dei nostri chef può molto in questo senso. Intendo nella scelta di materie prime italiane e nella menzione delle stesse sulle carte dei loro ristoranti. Primo impegno di questi professionisti è quello di essere custodi del made in Italy, grazie alla ricchezza di prodotti, di vitigni e di cultivar di olivo del nostro paese. A quanto pare non è sempre così. Qual è la tua opinione in merito?

Chiariamo prima di tutto un punto, visto che giustamente sottolinei l’importanza dell’italianità in cucina, chiamiamoli cuochi e non chef. Altra氦时间 cosa, non li definirei custodi ma interpreti, perché questo è il ruolo più attinente che, in questo concordo, rappresenta la figura professionale. Detto questo ritengo che il primo impegno professionale del cuoco è quello di fare una cucina buona e sana, 要认真,,it,准备,,it,诚实,,it,清洁,,it,如果这些原则在最好的原料和意大利的美食文化,在其中一个工程,以便更好的应用版图,,it,这值得赞扬,,it,我们不能不感到高兴,,it,但注意不要赞歌那些谁选择了这条路,而且违背过分那些谁遵循不同的理念懊恼,,it,高举当地美食的趋势带来了一些后果,,it,首先是假的,,it, preparato, onesto, pulito. Se questi principi sono applicati nel valorizzare le materie prime e la cultura gastronomica italiana e del territorio in cui si opera tanto meglio, merita un plauso, non possiamo che gioirne. 但注意不要赞歌那些谁选择了这条路,而且违背过分那些谁遵循不同的理念懊恼。La tendenza ad esaltare la cucina del territorio porta con sé alcune conseguenze, prima fra tutte quella della mistificazione. 有多少厨师骑这个主题只是因为信息和公众握,,it,费,,vi,在实践中和在日常烹饪获取,,it,他一向主张严重的供应商隔壁不觉得有必要把它标榜了九霄云外,,it,它,就是这样,,it,如果某些产品也远道而来什么问题,,it,最重要的是一致性,,it,你曾经是在餐馆,我知道的餐桌上提供矿泉水回家,,it,都灵,,it? Chi negli acquisiti e nella pratica quotidiana di cucina, ha sempre privilegiato i fornitori seri della porta accanto non sente il bisogno di sbandierarlo ai quattro venti, lo fa punto e basta. Se poi certi prodotti arrivano anche da molto lontano qual è il problema? L’importante è la coerenza, 总是. Hai mai fatto caso all’acqua minerale che viene servita al tavolo di un ristorante che so, di Torino, 这里的厨师声称要亲自买兔子卡尔马里奥拉,,it,南蒂罗尔也许未来或贝加莫的山谷,,it,一切是一致的,,it,谁中旬Spiazzi,,fr,你已经打了问题,,it,该介质可以是更多或更少的有效,,it,但是,它使安全驾驶,,it,即使出版商丰富和坦荡,,it,即支付员工足够,使他们能够和平地工作条件,,it,有那些谁的个人利益把角色的优势,,it,这是,这么说吧生理,,it? Magari arriva dall’Alto Adige o dalle valli bergamasche: è coerente tutto ciò?

  • “Una stella Michelin cambia la vita a un ristorante e allo chef, ma anche le forchette del Gambero Rosso e i cappelli dell’Espresso possono fare la fortuna di un cuoco.” In Italia ci sono 334 ristoranti stellati con un giro d’affari che fa girare la testa. A questo proposito mi riallaccio alla trasmissione che, durante le interviste, ha messo in discussione la credibilità di guide e di critici enogastronomici da anni non più in incognito. Giudizi attendibili o sponsorizzati? Come dico spesso la differenza la fanno le persone. Il tempo insegna a seguire quelle giuste. Lascio a te continuare…

Qui mi spiazzi, hai già centrato la questione. Il mezzo può essere più o meno valido, ma è l’autista che lo rende sicuro. Anche quando gli editori erano più ricchi e magnanimi (cioè pagavano i collaboratori a sufficienza per metterli nelle condizioni di lavorare serenamente) vi era chi approfittava del ruolo per trarne vantaggio personale. È stato per così dire fisiologico che, 关闭水龙头,,it,人物沉迷于非法贸易法院allargasse,,it,其结果是显而易见的所有,,it,导游的信誉,,it,我指的是那些纸,,it,它被减小到最小,,it,但其余,,it,没有做任何更好的网络世界就其性质是失控的,因此更不可靠,,it,诚信是个人的严肃性和正确性,,it,和未知无关,,it,相信我,,it,谁不把你的脸产生一种错觉,,it,赢得尊重,,it, la corte dei personaggi dediti al mercimonio si allargasse. La conseguenza è sotto gli occhi di tutti: la credibilità delle guide (di quelle cartacee intendo) è ridotta ai minimi termini. Ma del resto, non se la passa certo meglio il mondo web che per sua natura è fuori controllo e quindi ancora meno affidabile. La credibilità è nelle serietà e nella correttezza dei singoli, e l’incognito non c’entra proprio nulla, credimi. Chi non ci mette la faccia crea un’illusione, non guadagna rispetto.  

  • 罗师傅, una professione che alimenta i sogni dei giovani studenti per poi spegnerli quando lo stagista, entrando nel mondo del lavoro, è spesso costretto ad affrontare doppi turni. C’è poi chi, grazie alla bravura e alla fortuna, riesce a lavorare in un ristorante stellato guadagnando uno stipendio non adeguato ma giustificato dalla visibilità che ne deriva. Una media di quindici ore al giorno che contrasta con le quaranta settimanali previste dal contratto nazionale di lavoro. Una realtà che trova impreparate le giovani nuove leve. Fortunatamente non sempre è così. Da qualche anno insegni presso una scuola professionale alberghiera. Puoi espormi la tua esperienza nell’affrontare queste problematiche con i tuoi studenti?

氦时间2L’obiettivo primario di una scuola professionale è, o meglio dovrebbe essere, quello di preparare gli studenti al lavoro. Dove insegno, a me sembra che i colleghi che si occupano delle materie tecnico-professionali mettano da subito con i ragazzi le cose bene in chiaro riguardo ai sacrifici che comporta il mestiere che hanno scelto di imparare. E’ pur vero tuttavia che in buon numero gli studenti iniziano il percorso totalmente privi di questa consapevolezza, ammaliati più dal fenomeno mediatico dei cuochi star che da una reale passione per la ristorazione. Durante il percorso formativo, grazie anche agli stages che vengono regolarmente organizzati, di pari passo alla crescita della consapevolezza avviene spontaneamente, fisiologicamente, la selezione. In questo senso potersi confrontare con il mondo del lavoro sin da giovanissimi aiuta, e molto, tant’è che chi sceglie le nuove formule scolastiche a diposizione, tipo l’alternanza scuola-lavoro, dimostra non solo di avere più chance di concludere gli studi, ma di sviluppare più in fretta le proprie attitudini. Se poi la domanda contiene implicitamente una critica al trattamento riservato dai ristoratori agli stagisti ed ai giovani cuochi in genere, beh, qui torniamo alla considerazione fatta sopra a proposito della credibilità della figura del critico enogastronomico: questione di persone, non certo del movimento della ristorazione nel suo insieme. Attenzione però a dimenticare un fatto oggettivo: in cucina il lavoro è per sua natura complesso e pesante, 一般多在餐厅世界工艺具有不允许社交生活,因为它被批准的具体特点。

  • Di guide, di riviste e di manifestazioni ne hai seguite e ne segui ancora tante. Cosa pensi si possa fare per migliorare la comunicazione in questo settore, soprattutto dopo l’ondata social che ha travolto, anche se per alcuni stravolto, il modo di rapportarsi con la ristorazione?

Fondamentalmente credo che sarebbe utile una selezione feroce, un ritorno ai valori della conoscenza, della competenza, e perché no anche delle buone maniere e del buon senso. 不,我不希望这样的事情发生。

氦时间5

Ringraziando Elio riprendo la parola.

In conclusione cosa resta da dire… Forse solo che – nonostante io ami il giornalismo d’inchiesta – fare del sensazionalismo senza approfondire a dovere i temi trattati serva solo a creare confusione tra i consumatori.




22 APRILE – GIORNATA MONDIALE DELLA TERRA

FONDAZIONE BCFN E MILAN CENTER FOR FOOD LAW AND POLICY:
OGNI ANNO IL PIANETA PERDE UNA SUPERFICIE AGRICOLA GRANDE QUANTO L’ITALIA.

IN 40 ANNI E’ DIVENTATO IMPRODUTTIVO IL 30% DEI TERRENI COLTIVABILI E ORA E’ RISCHIO FAME

Alla viglia della Giornata Mondiale della Terra e del primo anniversario della ratifica dell’Accordo di Parigi sul Clima (COP21), Fondazione Barilla Center for Food and Nutrition e Milan Center for Food Law and Policy scattano un’inedita foto su come la produzione di cibo impatta su ambiente e consumo di suolo in Italia e nel mondo. E per l’occasione lanciano il Food Sustainability Report: documento trimestrale che opera come una “lente d’ingrandimento” per mostrare a istituzioni, media, stakeholder, società civile e policy maker quali sono i principali temi internazionali su cibo e sostenibilità. Dal primo numero emerge un vero e proprio paradosso: aumentano le coltivazioni, ma – drammaticamente – si fanno strada fame e carestia e con la crescita demografica attesa al 2050 la situazione diventerà ancora più a rischio.
Leggi il Food Sustainability Report, visita: www.foodsustainabilityreport.org

infografica_giornatadella-terra_italia_fonti_def1-4

Quasi il 40% della superficie terrestre è sottoposta alle attività agricole e zootecniche, con una porzione di suolo idoneo alla coltivazione pari a 4,4 miliardi di ettari (亦即 146 volte l’Italia), eppure negli ultimi 40 anni è diventato improduttivo il 30% dei terreni coltivabili. E in molte regioni i problemi relativi alla qualità del suolo interessano oltre metà delle terre coltivate, specialmente in Africa Sub-Sahariana, in America del Sud, nel Sud-Est Asiatico e in Nord Europa. 总之, ogni anno il pianeta perde una superficie agricola grande quanto l’Italia (come se ogni giorno si perdesse l’equivalente della superficie totale della città di Berlino) . Anche l’Italia non è estranea a questa problematica: il nostro Paese deve migliorare sul consumo di suolo perché, se è vero che si posiziona settima all’interno del ranking stilato dal Food Sustainability Index per quanto riguarda l’agricoltura sostenibile, è altrettanto vero che nei tre grandi indicatori in cui quest’area viene suddivisa – consumo delle risorse idriche, sfruttamento del suolo e emissioni di gas serra – è proprio nello sfruttamento del suolo che il nostro Paese registra i risultati peggiori scendendo alla 10˚posizione (con un punteggio di 48.72 其 100) battuta da Australia, Canada e Giappone in vetta alla graduatoria. E’ la foto scattata alla vigilia della Giornata Mondiale della Terra (22 四月) e dell’anniversario della ratifica dell’Accordo di Parigi sul clima dalla Fondazione Barilla Center for Food and Nutrition che, insieme al Milan Center for Food and Law Policy, lancia l’inedito e innovativo progetto del Food Sustainability Report. E’ uno strumento che raccoglie periodicamente informazioni e tendenze da siti internet, istituti di ricerca, mondo legislativo e delle ONG per analizzare il dibattito globale su cibo e sostenibilità e poter così promuovere e diffondere la conoscenza delle complesse tematiche relative al cibo. Lo scopo è sensibilizzare governi, istituzioni e opinione pubblica sull’urgenza di agire per rendere il sistema alimentare globale realmente sostenibile.

Ai temi trattati nella Giornata Mondiale della Terra sarà dedicata il 21 四月, 由 16:00 至 17:00, una TwitterChat (per partecipare seguire l’hashtag #foodsustainability @BarillaCFN ).

infografica_giornatadella-terra_italia_fonti_def1-3

Analizzando i dati si scopre che, negli ultimi 50 年龄, a livello globale: la superficie coltivata è aumentata del +12%; è raddoppiata la superficie irrigata globale a causa dell’aumento netto delle terre coltivate; è triplicata la resa delle principali coltivazioni. Intanto, la crescente pressione demografica e il benessere di fasce sempre più ampie di popolazione sta portando ad un nuovo aumento della domanda di produzione alimentare che, 到 2050, è stimata in un +70% 相比 2009, con picchi del +100% nei paesi in via di sviluppo. Eppure, la distribuzione di terra e risorse idriche non favorisce i Paesi che hanno bisogno di produrre di più in futuro: la disponibilità media di terra coltivata pro capite nei paesi a basso reddito è meno della metà di quella dei paesi ad alto reddito e generalmente meno adatta alla coltivazione . “20 milioni di persone stanno per affrontare la peggior carestia che il mondo abbia sperimentato fin da quando sono nate le Nazioni Unite. 它’ una sconfitta politica e morale perché il mondo avrebbe dovuto sostenere economicamente, subito, la risposta a questa crisi e vincerla. Se ogni essere umano ha diritto ad un cibo adeguato, ogni Paese ha il dovere di fare la sua parte nella battaglia contro la fame. Se il cibo è un diritto per ognuno di noi, sconfiggere la fame è un dovere morale che una Convenzione non scritta impone alle nazioni del mondo”, dichiara Livia Pomodoro presidente del Milan Center for Food Law and Policy.

Il pianeta dispone, 其实, di un ammontare finito di terreno agricolo coltivabile, che si sta esaurendo. Gran parte di questo è già coltivato o utilizzato (attualmente sono coltivati 1,6 miliardi di ettari, di cui solo il 20%, 亦即 0,3 miliardi di ettari, su terre marginalmente adattate all’agricoltura), o sta subendo fenomeni di erosione e di sovra-sfruttamento. E la ricerca di “terre nuove” sta portando a deforestazione e dislocamenti produttivi, come l’acquisto di terre all’estero, che quando avvengono in condizioni non trasparenti e in violazione dei diritti umani alimentano il fenomeno del cosiddetto land grabbing. Il fenomeno delle acquisizioni di terra riguarda oggi quasi 60 milioni di ettari di terra . 从 1990 a oggi sono andati perduti 129 milioni di ettari di foresta che equivalgono ad un’area grande quasi quanto il Sudafrica e la produzione alimentare è responsabile dell’80% del fenomeno. “Malgrado l’aumento delle superfici coltivate e della produttività agricola, con tutte le conseguenze anche negative come l’impatto sull’ambiente della massiccia produzione di cibo, ancora oggi ogni anno 36 milioni di persone muoiono per denutrizione e carestia e il problema della fame è lungi dall’essere risolto” dichiara Danielle Nierenberg Fondatrice e Presidente FoodTank.“Ma la perdita del suolo è potenzialmente una delle minacce principali della nostra filiera alimentare, poiché in tutto il mondo questo ingrediente essenziale viene eroso e distrutto con una velocità senza precedenti. Un’agricoltura sostenibile non è solo un’opzione, 而是一种必要消除饥饿, povertà e sprechi di cibo. Il rispetto della diversità sia biologica che culturale, oltre che la riscoperta di pratiche tradizionali, può aiutarci a ritrovare le modalità con cui le popolazioni indigene coltivavano raccolti resistenti a pesti, malattie, siccità, allagamenti e altre calamità che aumenteranno di sicuro con il cambiamento climatico”.

Cosa si potrebbe fare concretamente per dare vita a un utilizzo più sostenibile del suolo? Basterebbero 3 semplici mosse, che partono dalla nostra tavola e dalle nostre scelte alimentari, per dare vita a un processo virtuoso che ci aiuterebbe a non “mangiare” il nostro pianeta. In primo luogo, ridurre lo spreco di cibo: 该 40% di quello che viene prodotto non arriva neppure sulla tavola. Usare la terra agricola per produrre cibo, mentre da qui al 2020 saranno ben 40 milioni gli ettari convertiti a coltivazioni per biocarburanti. 最后, scegliere le produzioni di cibo che richiedono meno suolo. Un esempio su tutti, l’80% dei terreni agricoli è utilizzato per l’alimentazione animale, ma dalla carne arriva solo il 17% delle calorie che assumiamo. 总之, oggi più di prima sono le scelte alimentari che compiamo ad impattare sull’ambiente ed è da lì che è necessario ripartire per salvare il nostro Pianeta.

IL FOOD SUSTAINABILITY REPORT, UNO STRUMENTO INNOVATIVO PER PARLARE DI CIBO E IMPATTO AMBIENTALE

Sviluppato dalla Fondazione Barilla Center for Food and Nutrition (BCFN) con il Milan Center for Food Law and Policy, il Food Sustainability Report è uno strumento per promuovere e diffondere la conoscenza delle complesse tematiche relative al cibo al fine di sensibilizzare governi, istituzioni e opinione pubblica sull’urgenza di agire per rendere il sistema alimentare globale realmente sostenibile.
Nel primo numero i riflettori vengono puntati sull’allarme lanciato dalle Nazioni Unite per una carestia devastante che sta colpendo in particolare 4 Paesi – Yemen, Sud Sudan, Somalia e Nigeria nord-occidentale – già allo stremo dopo anni di guerre e ora colpiti da una siccità persistente. Una situazione che impone di guardare al modo in cui mangiamo e produciamo cibo che sia diversa, più sostenibile. Proprio partendo dalla tutela della terra da coltivare, che piano piano sta finendo.
Il Report è un documento trimestrale che nasce dalla costante analisi di notizie e documenti su cibo e sostenibilità diffusi online dalle principali fonti in lingua anglosassone, tra cui siti di informazione, organismi governativi, agenzie internazionali, organizzazioni non governative e istituti di ricerca. Il report fotografa la dimensione, i contenuti prevalenti e le tendenze del dibattito, della ricerca, della legislazione e delle azioni concrete in corso, attraverso dati sul volume di informazioni diffuse, analisi semantiche sui temi al centro dell’attenzione, segnalazioni di notizie, documenti e ricerche da leggere, tenere in considerazione e portare in evidenza. Il progetto nasce con l’obiettivo di offrire un ausilio agli addetti ai lavori per orientarsi nell’enorme flusso di informazioni riguardanti il cibo ed i suoi impatti in termini sociali, economici, ambientali al fine di comprendere come e quanto queste dinamiche vadano ad impattare sulla nostra quotidianità e sugli equilibri che caratterizzano il complesso sistema della produzione alimentare. Il Food Sustainability Report sarà disponibile e consultabile online a partire dal 19 四月.

FOOD SUSTAINABILITY MEDIA AWARD, UN PREMIO PER CHI RACCONTA I TRE PARADOSSI DEL CIBO

Per stimolare il dibattito sulla questione della sostenibilità alimentare, coinvolgendo un’audience ampia e internazionale, la Fondazione BCFN ha lanciato il Food Sustainability Media Award (www.goodfoodmediaaward.org), un premio destinato a giornalisti, 博客, freelance e singoli individui che vogliono presentare i propri lavori, sia inediti che già pubblicati, legati alla sicurezza alimentare, alla sostenibilità, all’agricoltura e alla nutrizione. Saranno accettati, 最多 31 di maggio articoli, video e foto che puntano a far luce sui paradossi del sistema alimentare, denunciando e proponendo soluzioni per combattere la coesistenza di fame e obesità, lo spreco alimentare e lo sfruttamento della Terra.

PER INFORMAZIONI RIVOLGERSI A UFFICIO STAMPA FONDAZIONE BARILLA CENTER FOR FOOD AND NUTRITION c/o INC ISTITUTO NAZIONALE PER LA COMUNICAZIONE
Simone Silvi, Senior Account Media Relations, s.silvi@inc-comunicazione.it, +39 335.10.97.279
Francesca Riccardi, Media Relations Consultant, f.riccardi@inc-comunicazione.it , +39 335.72.51.741

La Fondazione Barilla Center for Food & 营养 (Fondazione BCFN) è un centro di pensiero e di proposte nato nel 2009 con l’obiettivo di analizzare i grandi temi legati all’alimentazione e alla nutrizione nel mondo. Fattori economici, scientifici, sociali e ambientali vengono studiati nel loro rapporto di causa-effetto con il cibo attraverso un approccio multidisciplinare. Presidente e Vice Presidente della Fondazione BCFN sono Guido e Paolo Barilla, mentre il CdA è formato, tra gli altri, da Carlo Petrini, presidente di Slow Food e Paolo De Castro, coordinatore della commissione agricoltura e sviluppo rurale del parlamento europeo. Organismo garante dei lavori della Fondazione BCFN è l’Advisory Board. Per maggiori informazioni: www.barillacfn.com; www.protocollodimilano.it




Chi aspetta la manna dal cielo è meglio che si metta sotto un frassino!

“Aspetta che piova la manna dal cielo…” Una metafora che ciascuno di noi ha certamente usato – soprattutto di questi tempi – per definire un atteggiamento passivo che non apporta miglioramenti ne’ soluzioni ad un problema. Un’espressione la cui origine risale ad uno scritto della Bibbia, in cui si racconta la caduta miracolosa di cibo dal cielo che ha sfamato gli ebrei durante la marcia nel deserto.

In realtà la manna, presidio Slow Food che pochi conoscono, è una sostanza zuccherina estratta da alcune varietà di frassino. Una secrezione impiegata nell’antichità da greci e romani per le sue proprietà curative, che i medici arabi chiamarono così per le affinità con l’episodio biblico. 好, ho deciso di scriverne dopo aver conosciuto un produttore all’ultima edizione di “Fa la cosa giusta“, la Fiera Nazionale del consumo critico e degli stili di vita sostenibili.

Valerio Onorato, dell’azienda agricola biologica La Manna di Zabbra di Pollina, 巴勒莫省, è uno degli agricoltori del Parco delle Madonie che custodisce e valorizza questo prodotto. Un’antica tradizione che si è sviluppata sin dal 1500 在西西里岛, in Campania, in Puglia, in Toscana e in Calabria, zona di maggiore estrazione, 从本世纪初就不再实行的时间.

Un abbandono conseguente alle produzioni industriali di mannitolo di sintesi, estratto dal melasso di barbabietola, che ha progressivamente fatto diminuire la richiesta di manna sul mercato. Pensate che fino agli anni ’50 la coltura del frassino per la produzione della manna, 它是由几千个“农民狼人”进行.

Ma cos’è la manna?

甘露

> 曼纳是一个几乎透明的汁液从雕刻由专家人手所造的白蜡树泄漏.

> Una soluzione dal gusto dolce amaro che a contatto con l’aria si solidifica, fino a formare dei cannoli.

> 它的味道,根据灰分和其周围的类型而异.

> 它’ un dolcificante naturale che non altera i valori glicemici, quindi consigliato ai diabetici.

> Utile per le sue proprietà depurative e disintossicanti, è utilizzata in molte preparazioni, 包括蛋糕和冰淇淋.

 

感谢卡斯特尔博诺临疯子的图片 – www.prolococastelbuono.it

 




微笑的城市: 七家意大利在里斯本

七女巡演在里斯本, 七种不同的个性, 单身公寓. 这些是我最后的假期的假设. 女性相当大的挑战赢多亏了多样性的尊重和智能结合在一起. 对于一些, in questi giorni, ho vissuto momenti di estrema leggerezza, 也深情, 只有在他们的亲密关系的女性知道如何创建. 在运动中一个可爱的假期在一个发达的城市传递七座山丘, 灯之间, 颜色和许多笑脸. sette-donne-a-lisbona

Una capitale europea che da tempo avevo programmato di visitare, 不仅以其艺术和自然风光, 同时也为连接到许多意大利的消息好奇心, in particolare pensionati, che hanno deciso di trasferire qui la loro residenza attratti dalle allettanti agevolazioni fiscali. Accordi bilaterali che permettono di ricevere per dieci anni la pensione al lordo.

Quello che vi posso dire, è che nonostante il notevole afflusso di turisti italiani, la nostra lingua è quasi del tutto sconosciuta, e per lo più assente nelle guide e nelle indicazioni turistiche. Chi si vuole trasferire per ragioni economiche, deve avere una certa padronanza con la lingua inglese, 特别是, deve considerare l’eventualità di spostarsi nelle aree limitrofe della città, certamente meno care di Lisbona, ma più legate alle tradizioni locali.

Capitale del Portogallo, è dominata dal Castello di S. Jorge. 一个城市住上脚, 因为我们没有, 走起来的许多街道与鹅卵石白人和黑人之间铺平下来, spesso ammirando le belle pavimentazioni rappresentative di simboli e testimonianze del passato. 对于要求更高的路线必然利用其丰富多彩的电车, 包括历史悠久的 电车 28, o l’utilizzo delle simpatiche ape car elettriche presenti ovunque si vada.

Quartiere di Belem

海滨, 它是由大西洋微风使宜人的气候回火. 越来越多的城市, 多久我已经定义, per l’attenzione e la cura dell’aspetto dei suoi edifici, e per le molteplici strutture architettoniche in via di realizzazione. 在 1755 一场毁灭性的地震迫使她的下重建 – – 受影响最大, dando vita ad un’urbanistica moderna edificata con misure antisismiche. 住宅区, 最少的损坏, 相反,它仍然是更忠实于原来的结构随着时间的推移.

一些伤感定义的城市, forse per le atmosfere nostalgiche dei luoghi di mare. 就我而言, l’ho trovata accogliente e variegata, per le sue molte sfaccettature tra moderno e antico, 和它的许多独特的邻里彼此的故事, ma anche per la vivuna-bella-abitudineace e intensa vita notturna.

明显, 在良好的公司是, 它是不是已经没有时间购物或当地产品的品尝. 我想看看......嗯与七女! 🙂 Tra i vari assaggi abbiamo appagato gli occhi e il palato con un piatto di 鳕鱼, 鳕鱼, 按照传统的一年中的每一天不同的准备.

Restando in tema gastronomico, se avrete occasione di visitare questa città, non stupitevi se all’esterno di bistrot e di luoghi di ristoro – soprattutto nelle piazze del centrogentilmente il personale tenta di attirare l’attenzione con un leggero scampanellio. Si tratta semplicemente di un richiamo per farvi avvicinare, e per offrire, a voi e a tutti i passanti, 一些典型的糖果的味道. Una bella abitudine che favorisce lo scambio di un sorriso, 这让我在一个不属于我的国家感到不那么陌生.

我们的假期在停结束 Cascais, rinomata cittadina turistica – 这让我在一个不属于我的国家感到不那么陌生 – 这让我在一个不属于我的国家感到不那么陌生 30 km da Lisbona. 这让我在一个不属于我的国家感到不那么陌生, 这让我在一个不属于我的国家感到不那么陌生, 我们攻向 Boca do Inferno. 这让我在一个不属于我的国家感到不那么陌生, che ci hanno emozionato ancora una volta, 这让我在一个不属于我的国家感到不那么陌生, unica e indimenticabile.

Naõ se pode viver sin amigos (senza amici non si può vivere).

Info turistiche – Lisbona




“谁的厨艺持有国家的未来。”莫雷利吉安卡洛.

强烈的肯定,我分享, 而这显然可以追溯到广大厨房主角, 无论在家里还是专业. 这远远超出了需求和快感责任. 烹饪涉及到原料的认识和尊重, 领土和季节性的基础上选择. 还, 知道如何储存食物, 它让我们意识到,它所代表的价值. Così facendo, 除了获得在健康, 这是良好的环境, 其经济和全球.

“吃理解为一种文化和道德行为, 往往对个人和对地球的尊重的福利。“莫雷利吉安卡洛

该 5 去年2月,庆祝国庆对餐厨垃圾. 据粮食可持续发展指数数据 (FSI), 我国9行列′ 放在之中排名 25 国家考虑. 积极的法律在8月通过 2016, 负,在家庭层面的垃圾最终食品: 一个人均约 110,5 公斤all'anno. 行为对环境的影响,这比你想象, visto che “il gas metano prodotto dal cibo che finisce in discarica è 21 volte più dannoso della Co2.” (源: Fondazione BCFN)

“应该收回我们的领土的饮食文化. 属于那些谁统治我们任务“。

吉安卡洛莫雷利的进一步思考,导致回优先角色食品育 – 各种形式的 – 它占据社会, 主要从学校, 但不仅. 鉴于意大利美食在世界上取得成功, 甚至它的主角是在这个意义非常. 如果我们认为#Italianfood是西式菜肴超过第一#标签 3.400.000 发表您的Instagram, 该账户很快就使.

Ho citato più volte le affermazioni di uno dei più noti chef italiani con cui recentemente ho avuto il piacere di chiacchierare. 吉安卡洛·莫雷利, 本土贝加莫, 在高级烹饪研究和国外经验的基础上, ha trasformato una tipica corte lombarda nel centro storico di Seregno in un luogo in cui sperimentare le conoscenze acquisite. 这导致在 1993 他的第一家餐厅: “该Pomiroeu”. 其明显的方言成分的名称带来一次专门讨论苹果附近地区不断增长.

厨师的才能在运动带来的餐饮,开发新项目. 许多方面和异想天开的个性的人, 也被称为他的眼镜贵气. 最后引起了我的注意其镜头的形状: 一个方格,一个回合. 在最著名的图画之一,两个完美的人物达芬奇 – 维特鲁威人 – 结合艺术和科学. 由需要决定, 但最好的应用, sono diventati più che un’esigenza un segno distintivo e un brand identificativo per il suo nuovo progetto: 该 Ristorante dell’Hotel Viu Milan.

我们将听到有关…

吉安卡洛·莫雷利

In testata: Risotto Carnaroli del Pavese mantecato alla ricotta di bufala con tartare di gamberi rossi, tartufo nero e colatura di alici.

厨师吉安卡洛莫雷利 www.pomiroeu.com




Favorire il turismo in Abruzzo, ora più che mai.

周难. 已经震撼了阿布鲁佐的事件, 美丽的地区,但近年来的许多灾难折磨, 需要在浮图认真反思阿布鲁佐RO. 气候的变化,由于温室气体排放, 遗憾的是仍然在增加, 他们是显而易见有目共睹. 环境变化对境内的影响, 对农业和粮食生产.

几年前, 一队澳大利亚科学家的研究, 法国和德国, ha legato ad essi anche il movimento delle placche tettoniche causa di terremoti (fonte).  Mah… di fatto viviamo una situazione di emergenza ambientale che gli enti predisposti dovranno essere sempre più pronti a gestire. 涉及到的所有情况, 并要求不幸的是,还没有形成,因为它应该的生态心态.

Mentre scorrono le immagini dei tanti comuni coinvolti nei drammatici eventi degli ultimi tempi, penso alla bellezza e ai racconti che mi sono stati fatti su quelle terre che mi sono ripromessa di visitare. Luoghi che rendono unico il nostro paese美德teramane 大自然,  对艺术和历史, 同时也为许多典型的食品. Ce n’è una dalle origini molto antiche simbolo di rinascita, 毅力和繁荣. 我觉得真的是有需要阿布鲁佐.

Mi riferisco a “美德teramane“. 我仍然有玻璃下保存了的味道,一个朋友旅行后认为可以给我. Una tipicità composta da moltissime varietà di legumi freschi e secchi, 从药材和蔬菜, 混合调味猪肉, aromi e spezie. Un inno all’agricoltura nato dall’esigenza di fare scorte alimentari per l’inverno che accompagna i piatti di pasta, e che la tradizione celebra sulle tavole teramane ogni 1’ Maggio. Un appuntamento da segnare in agenda per conoscere questa preparazione e i territori da cui proviene.

前几天, 在电话交谈与 Francesco Santarelli, 餐馆泰拉莫, 我要求的最新情况. 用他的话说, nonostante il dispiacere per gli accadimenti, ho avvertito la voglia di reagire dettata dal forte senso di appartenenza. Gli interventi necessari per il ripristino della normalità sono ancora molti. 在等待它的第一部分请求,呼应了许多其他: “谁可以促进旅游业. 来参观阿布鲁佐!“ Un appello su cui riflettere in vista delle vacanze per il 2017, Anno internazionale del turismo sostenibile.

Abruzzo Turismo www.abruzzoturismo.it

Visit Abruzzo su Facebook的

感谢您的视频贡献“Paesaggi d’Abruzzo” – www.paesaggidabruzzo.com – 门户通过摄影师和业余摄影爱好者的目光专注于阿布鲁佐发现谁积极参与推动境内. Le foto del video sono state selezionate dagli ultimi contest fotografici organizzati.

Seguici

Vuoi avere tutti i post via mail?.

Aggiungi la tua mail: