Recentemente fui perguntado qual personagem que eu gostaria de conhecer. Há tantos, mas, em particular, eu gostaria de saber um enólogo, Linho Maga, o pai de Barbacarlo, vinho tinto produzido nas colinas perto de Broni, Oltrepò Pavese.
Um homem que vive na paz, nos silêncios, e memórias de amigos que já se foram,,it,um homem que podia ouvir por horas,,it,Bem, eu conheci,,it,Escutei,,it,e ele me ouviu ...,,it,Eu liguei para ele um dia, quando eu estava quase na necessidade de um conforto,,it,Foi um sonho quebrado,,it,No telefone, ele soube imediatamente,,it,brevemente ele ouviu minha explosão e disse-me,,it,é uma batalha difícil,,it,nunca parando ... coisas precisam ser ditas,,it,E assim eu fiz,,it,E assim eu vou ...,,it,Temos feito arranjos para atender uma tarde de domingo, pouco los,,it,Eu vivia a expectativa dos dias que me separava de seu conhecimento com entusiasmo ansioso,,it,Eu conheci uma lenda,,it,a memória histórica,,it,Em minha chegada eu vi um sinal simples que me fez lembrar das lojas do passado,,it, un uomo che potrei ascoltare per ore. Ebbene l’ho incontrato, l’ho ascoltato, e mi ha ascoltata…
Lo chiamai un giorno in cui ero quasi bisognosa di un conforto, si era frantumato un sogno. Al telefono lui capì subito, ascoltò brevemente il mio sfogo e mi disse: "Cynthia, è una battaglia dura, mai fermarsi… le cose vanno dette". E così feci, e così farò…
Prendemmo accordi per incontrarci una domenica pomeriggio da li a breve. Ho vissuto l’attesa dei giorni che mi separavano dalla sua conoscenza con trepidante emozione… avrei incontrato una leggenda, una memoria storica.
Al mio arrivo vidi una semplice insegna che mi ricordava le botteghe dei tempi passati. Ao lado de uma porta aberta timidamente ela me empurrou para entrar em um pátio,,it,Meus olhos se arregalaram,,it,o cenário era quase a representação de uma fotografia dos anos 50,,it,engrenagens velhas,,it,anticaglie,,en,vinhas seculares pendurados,,it,e de repente ele,,it,Eu o conheci quase sabendo,,it,E 'agora sabe-se que eu amo qualquer coisa que tem uma história,,it,e talvez por isso,,it,apesar Lino me convidou para se juntar,,it,I foi retido pela atmosfera,,it,Eu estava tentando descobrir o que eu vi,,it,como o cartaz que dizia,,it,Cameliomagus,,en,Lino explicou que era o antigo nome de Broni,,it,cidade Oltrepò Pavese,,it,Perdemos na conversa para,,it,meia hora,,it,Insatisfeito com as respostas que recebi,,it,Eu concordei em ir,,it,Eu estava praticamente rodeado de história,,it. I miei occhi si spalancarono, lo scenario sembrava quasi la rappresentazione di una fotografia degli anni ’50. Vecchi attrezzi, anticaglie, tralci secolari di vite appesi, e ad un tratto lui. Mi venne incontro quasi conoscendomi.
E’ ormai risaputo che adoro tutto ciò che ha una storia, e forse per quello, nonostante Lino mi invitasse ad entrare, ero trattenuta da quell’atmosfera. Cercavo di capire ciò che vedevo, come quell’insegna che riportava la scritta “Cameliomagus”. Lino mi spiegò che era l’antico nome di Broni, località dell’Oltrepò Pavese. Ci perdemmo in chiacchiere per una mezz’oretta, depois, soddisfatta dalle risposte che avevo ricevuto, accettai di entrare.
Ero praticamente circondata dalla storia. Em todos os lugares foram seus escritos,,it,mas não tela ou pergaminho,,it,simplesmente em folhas que apoiou aqui e ali,,it,livros e garrafas,,it,pensamentos aleatórios,,it,Comecei a lê-los ... Eu amo a poesia de homens simples,,it,Vendo-me tão atraído me disse,,it,Eu não sou um poeta,,it,ele é,,it,Eu tive a confirmação quando,,it,Eu vi meu interesse,,it,Ele abriu um gabinete de idade e tomou,,it,um ensaio de,,it,"O Vintner",,it,Vizinhos em atmosfera de sonho ler para mim,,it,Descaradamente Perguntei-lhe uma cópia,,it,Ele me olhou intrigado,,it,sorri,,it,e ele teve que se render,,it,Eu tenho na mão agora, enquanto escrevo ...,,it,Passamos, em seguida, no salão de revenda,,it,Uma grande mesa de madeira,,it,um ferro forjado antigo,,it,fotos antigas,,it,e poesia em toda parte escrita ... Eu olhei,,it,Eu li e imaginando,,it, ma non su tele o pergamene, semplicemente su fogli che appoggiava qua e la, tra libri e bottiglie, come pensieri sparsi.
Incominciai a leggerli… amo la poesia degli uomini semplici. Vedendomi così attratta mi disse: "Cynthia, io non sono un poeta". Io dico di si, lui lo è!
Ne ebbi la conferma quando, visto il mio interesse, aprì un vecchio mobile e prese un suo scritto del 2011, “Il Vignaiolo”. Vicini in quell’atmosfera sognante me lo lesse. Sfacciatamente gliene chiesi una copia. Mi guardò perplesso, io sorrisi, e dovette arrendersi. L’ho in mano ora mentre scrivo…
Passammo poi nel salone della rivendita. Un grande tavolo di legno, un lampadario antico in ferro battuto, vecchie foto, e dovunque scritti di poesie… io guardavo, leggevo e chiedevo. Ele se esforça muito para me fazer sentar,,it,Ele pegou uma garrafa,,it,pão,,it,duas fatias de salame,,it,e começamos a contar,,it,Eu estava tão feliz e animado que, de repente fiquei comovido,,it,Ele me contou de suas batalhas,,it,suas tragédias,,it,e sua vingança,,it,Eu reconheço um monte nele,,it,sempre combativa,,it,às vezes ferida,,it,mas orgulhosamente determinado a ir no meu caminho,,it,nunca parar,,it,nunca desistir,,it,Ele descreveu as lutas durante os longos anos em tribunal,,it,vinte e dois,,it,incluindo documentos e advogados oficiais para garantir o direito de exclusividade do nome do vinho,,it,Gostaria de colocar o vinho no Val,,it,colina de Barbacarlo cujo nome está registrado no mapa cadastral da cidade de Broni,,it,É para uso exclusivo de Lino Maga,,it,Nesta colina do chão e tufoso impermeável,,it,crescer,,it,as vinhas,,it. Prese una bottiglia, del pane, due fette di salame, e incominciammo a raccontarci. Ero così felice ed emozionata che ad un tratto mi commossi.
Mi raccontò delle sue battaglie, delle sue sconfitte, e delle sue rivalse. Mi riconosco molto in lui, battagliera sempre, a volte ferita, ma orgogliosamente decisa ad andare avanti per la mia strada… Mi estes: "Cynthia, mai fermarsi, mai arrendersi !"
Mi descrisse le lotte nei lunghi anni in tribunale, ben ventidue, tra carte bollate e avvocati per garantirsi il diritto dell’esclusività del nome del suo vino.
A partir de 1983 de facto, il vino prodotto sulla Val Porrei, la collina del Barbacarlo il cui nome è depositato nella mappa catastale del comune di Broni, è ad uso esclusivo di Lino Maga. Su questa collina dal terreno tufoso ed impervio, crescono i vitigni di Croatina, Uva Rara e Vespolina,,co,também chamado Ughetta,,co,O manual ea ausência de herbicidas e produtos químicos,,it,garantia da naturalidade do produto,,it,A minha visita continuou em caves não muito longe,,it,I foi agradavelmente recebidos por seu filho Joseph,,it,Frank e simpático como Lino,,it,Mas a verdadeira surpresa foi,,it,que não só ele me acolheu,,it,Eu estava cercado por vacas,,it,Cavalli,,en,um burro,,it,gansos do Capitólio,,it,cães de caça,,it,galinhas ... em suma,,,it,uma fazenda de verdade,,it,Comecei a tirar fotos aqui e tentando correr atrás de um coelho,,it,porque pela primeira vez eu estava sem saltos,,it,Eu tive que dar ... a raça ganhou o,,it,Passamos ao longo de toda uma tarde de emoções,,it,de memórias,,it,um diVino tarde,,it,para pessoas que ainda amam o gosto da terra ...,,it,I barbacarlo,,es,arma,,pl,Uva Rara,,es,Vespolina,,en,Que beleza,,it,que a poesia,,it (chiamata anche Ughetta). Le lavorazioni manuali e l’assenza di diserbanti e prodotti chimici, garantiscono la naturalità del prodotto.
La mia visita continuò nelle cantine poco distanti. Fui piacevolmente accolta dal figlio Giuseppe, schietto e simpatico come Lino. Ma la vera sorpresa fu, che non solo lui mi accolse! Ero circondata da mucche, cavalli, un asino, oche del Campidoglio, cani da caccia, galline… insomma, una vera fattoria! Mi misi a fotografare qui e la tentando di correre dietro a un coniglio, visto che per una volta ero senza tacchi! Dovetti arrendermi… la corsa la vinse lui!
Passammo insieme un intero pomeriggio di emozioni, di ricordi, Poesia, natureza… un pomeriggio diVino!
Meu vinho não segue as regras do mercado, mas os de tempo e experiência, é o suco de uva da terra, o lugar que deu origem ao, per la gente che ama ancora il sapore della terra…
Linho Maga
Comentário para a publicação relatou no Facebook
Michelangelo da Sharp:
Che bellezza, che poesia! Obrigado!
Cynthia Tosini:
Mic é tão,,it,vaiiii,,fi,O que um personagem,,it,Eu amo o jeito que você escreve,,it,Suavidade é inata em você,,it,Eu sei que não sou ninguém para lhe dizer,,it,mas eu acho que você deve escrever um bom romance,,it,que eu digo para fazer,,it,sobre o vinho,,it,Marcello,,en,Eu te amo,,it,Eu escrevo como eu vivo,,it,sorrindo e às vezes chorando de emoção,,it,Um romance dizer,,it,minha mãe que grande empresa,,it,Eu vou te dizer a verdade,,it,Eu tenho um sonho,,it,fazer uma coleção de todas as histórias que eu escrevo,,it,E amanhã sobre uma colina,,it,sentado em uma cadeira de balanço reler lembrando,,it,revivendo as emoções,,it,você e você gostaria,,it,Maior memória histórica,,it,Nós conversamos por horas,,it,e de volta,,it,Giorgio Ferrari,,it,O que uma bela história,,it,que bom caráter,,it,Nossa novellatrice viagem,,it,pazzoide e sensível disruptivo,,it,precisamente Cinzia,,it,Arianna graças,,it,Simona Malacarne,,en,grazieee Simo,,it,Chendi Monica,,zh-CN… vaiiii !!! 🙂
Giorgio Ferrari:
Che gran personaggio!
Marcello Malta:
Adoro come scrivi. La scorrevolezza è in te innata. So che non sono nessuno per dirtelo, ma secondo me tu dovresti scrivere un bel romanzo. E, claro, – che te lo dico a fare – sul vino! 😉
Cynthia Tosini:
Marcello, io adoro te… Io scrivo come vivo, simplesmente… sorridendo e a volte piangendo per l’emozione. Un romanzo dici… mamma mia che impresa grossa! Ti dirò la verità, avrei un sogno, fare una raccolta di tutte le storie che scriverò. E un indomani su una collina… seduta su una sedia dondolo rileggerle ricordando… rivivendo le emozioni…
Cynthia Tosini:
George… si e ti piacerebbe! Grandissima memoria storica… abbiamo parlato per ore… e tornerò!
Giorgio Ferrari :-)
Arianna Fio:
Che bella storia…che bel personaggio…e, em seguida,… Cynthia!! La nostra novellatrice itinerante…pazzoide e sensibile dirompente…appunto Cinzia!! 🙂
Cynthia Tosini:
Arianna grazie!!! 🙂
Simona Malacarne:
Bellissima!
Cynthia Tosini:
Grazieee Simo!! 🙂
Chendi Monica:
”Não faça bom para ninguém,,it,a menos que você está certo de suportar a ingratidão,,it,true true,,it,Coelho Olá Loiro Branco,,it,Mas que belo encontro,,it,Você invejo um pouco ',,it,Gianluca D'Amelio,,it,Que histórias bonitas nos diz a nossa Cinzietta,,it,Emanuela Maria Iole Nicolini,,it,Cinzia Brava para seu capaictà de reiventarti,,it,Nath Greco,,en,Eu estou contente que repreende com suas histórias de vida pouco,,it, se non sei sicuro di sopportarne l’ingratitudine”… Vero verissimo. Ciao Bionda del Bianconiglio. 🙂
Cristina Fracchia:
Ma che bell’incontro! Te lo invidio un po’!!
Gianluca D’Amelio:
Che belle storie ci racconta la nostra Cinzietta … 🙂
Emanuela Maria Iole Nicolini:
Brava Cinzia per la Tua capaictà di reiventarti… sempre!
Nath Greco:
Bom, mi fa piacere che riprendi con le tue piccole storie di vita…